GRIMMS MANGA
Tome 2

Dans ce second volume, ce sont quatre autres contes des frères Grimm qui vous sont présentés : Blanche Neige, Le Chat Botté, Le Roi Grenouille et La fauvette qui chante et qui sautille. Certains sont peut-être un peu plus connus que les autres, mais tous sont ici proposés de manière originale, dans des versions en bandes dessinées pleines de surprises qui les éloignent de leurs versions classiques sans pour autant en trahir le propos.
 

Par sylvestre, le 20 décembre 2010

Publicité

Notre avis sur GRIMMS MANGA #2 – Tome 2

En n’insistant pas forcément sur ce dont on se rappelle comme étant les moments les plus importants de ces contes qu’on a connus enfants (ou dont on a en mémoire des adaptations qui feraient maintenant presque référence – n’est-ce pas, Monsieur Disney ?!), et en prenant la liberté de modifier certains éléments de ces contes, et parfois pas des moindres, la mangaka Kei Ishiyama en propose avec cette série Grimms Manga une nouvelle version très originale.

Dans son Blanche Neige, l’artiste s’attarde par exemple sur la relation d’amitié qui est née entre la jeune femme et un nain nommé Chandelle. Ou bien elle fait surgir près du cercueil de verre dans lequel la malheureuse repose après avoir croqué la pomme empoisonnée de la sorcière le prince charmant d’un autre conte ! Dans son adaptation du Chat Botté, autre exemple, le malin et agile félin qu’elle met en scène peut se transformer en être humain… Ou encore, elle inverse des rôles dans Le roi Grenouille où son batracien est une princesse recueillie par un jeune garçon et non un prince recueilli par une jeune fille ! Des choses comme cela, voyez-vous !? Et mine de rien, c’est ce qui fait l’intérêt de cette version manga qui, plutôt que de simplement essayer de dépoussiérer des classiques, les livre de manière toute personnalisée, les modernisant et les rendant ainsi autrement attractifs !

La version francophone de cette série est la traduction d’une version germanophone. C’est aux éditions d’outre-Rhin Tokyopop que Grimms Manga est en effet paru initialement ; l’Allemagne étant le pays des frères Grimm, rappelons-le en passant. Après les planches de bandes dessinées, et également traduits de l’allemand, les quatre contes qui nous intéressent ici – les vrais ! – sont rappelés au bon souvenir des lecteurs dans leur version première : textuelle. C’est un petit plus culturel bienvenu, tout à l’honneur des éditions Pika, bien inspirées d’avoir publié ces contes de Grimm revisités et de pouvoir ainsi nous distraire tout en nous faisant revenir vers les origines de ces classiques sans peine puisque ce n’est qu’en quelques petites pages qu’ils tiennent dans leur version texte ! 

Vraiment plaisant ! A découvrir !
 

Par Sylvestre, le 20 décembre 2010

Publicité